Гібридна атака Кремля з використанням… Волині

Гібридна атака Кремля з використанням… Волині

Кремлівські хакери орудують під виглядом поляків, щоб вбити клин ворожнечі між стратегічними партнерами – Україною та Польщею. Знову використані старі жупели колишніх міжнаціональних конфліктів, зокрема – «Волинську трагедію» і тему ОУН та УПА…


У «посланні» українцям, яке хакери залишили на сайті Міністерства закордонних справ, низці інших офіційних Інтернет-порталів органів державної української влади, в ніч із 13 січня (Святвечір!) на 14 січня (Святого Василя!) 2022 р. кремлівська зондеркоманда, що спеціалізується на хакерських атаках у «Всесвітній павутині», опублікувала черговий пасквіль.


Тексти викладені бездоганною російською, доволі примітивного рівня українською і зовсім штучною польською…


Як пише «Європейська правда»,  на штучну та кострубату польську мову звернули увагу журналісти польського видання «Wprost»,  конкретні приклади у коментарі Європейській правді навели й інші носії польської мови: 


«Wprost» зазначає, що повідомлення польською мовою написане таким чином, що дозволяє припустити використання поганого перекладача – але не наводить конкретних прикладів, що вказує на це. Журналісти газети «Wiadomosti» в матеріалі про кібератаку прямо не вказали на недоліки в польському тексті, але поставили примітку, що польську версію наводять повністю згідно з оригінальним повідомленням.


Носії мови, з якими поспілкувалася українські журналісти, у першу чергу звернули увагу на те, що у зверненні «Українець!/Ukrainiec!» (до речі, це можна бачити і в українській версії) не вжито кличний відмінок. 


Якщо у повсякденному вживанні української мови люди нерідко вживають замість нього називний, то у польській вживання кличного відмінка загальноприйняте і звернення мало б звучати як «Ukraińcu».


Інші недоліки у тексті не настільки явні, але носії мови вказали на дещо ламані фрази, які людина, котра добре володіє мовою, сформулювала б інакше.


Так, штучно виглядає фраза «wszystkie informacje o Tobie stały się publiczne» – поляки написали б радше як «są publiczne», а «zostały przesłane do wspólnej sieci» – «zostały opublikowane w sieci», «wspolnej sieci» фактично не вживається.


«Dane (na komputerze) są niszczone» мали б написати як «dane zostały zniszczone/usunięte».


Це означає, що кремлівські хакери використали в своїх цілях або автоматичний переклад із російської на польську мову, або скористалися послугами перекладача, котрий вже давно не живе в Польщі і втратив практику сучасного мовлення.


СБУ та Нацполіція уже взялися за розслідування цієї резонансної диверсії. Запевняють, що всі персональні дані громадян надійно захищені.


Щодо Волині, то вона й тут виявилася в центрі уваги путінських спецслужб. Знову використані старі жупели колишніх міжнаціональних конфліктів, зокрема – «Волинську трагедію» і тему ОУН та УПА…


Роман УСТИМЧУК.

Фото з Twitter Christopher Miller.

  • Коментуйте FaceBook
  • Коментуйте ВКонтакте
  • Опитування
  • Результати

Чи варто Україні запровадити візовий режим із громадянами Білорусі та Росії?

Чи варто Україні запровадити візовий режим із громадянами Білорусі та Росії?

Давно пора (168) - 88.4%
Пізно (5) - 2.6%
Яка різниця? (4) - 2.1%
А як тоді наші заробітчани поїдуть у РФ і РБ? (7) - 3.7%
Мені байдуже (5) - 2.6%